Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

слово на языке оригинала

  • 1 слово на языке оригинала

    General subject: source word, SW

    Универсальный русско-английский словарь > слово на языке оригинала

  • 2 гонорар за слово на языке оригинала при переводе

    Универсальный русско-английский словарь > гонорар за слово на языке оригинала при переводе

  • 3 плата за слово текста на языке оригинала

    Универсальный русско-английский словарь > плата за слово текста на языке оригинала

  • 4 rate per SW

    Универсальный англо-русский словарь > rate per SW

  • 5 rate per source word

    Универсальный англо-русский словарь > rate per source word

  • 6 SW

    2) Компьютерная техника: Single Wait
    4) Медицина: РСИ (работник( работница) секс-индустрии), sex worker
    5) Американизм: Secret Weapon
    6) Спорт: Stakes Winners
    9) Химия: Solvent Water
    10) Железнодорожный термин: Southwestern Railroad Company
    11) Грубое выражение: Shitty Wigger
    12) Металлургия: stud welding
    13) Политика: Sweden
    14) Сокращение: Secretary of War, Shallow Water (mine-detection), South-West, Strategic Wing (USAF), SuperWorld, Surface Wave, Swahili, Sweden (NATO country code), shock wave, short-wave, single weight, southwest, spot-weld, swash, switchband wound (relay), softwood (хвойный)
    15) Физиология: Stab wound, Swollen, Swelling
    16) Электроника: Sandwich Wound
    17) Вычислительная техника: shareware, ПО (программное обеспечение)
    18) Нефть: salt wash, seawater, sidewall, spiral weld, боковой отбор керна (side wall), спиральный сварной шов (spiral weld), промывка солёной водой (salt wash), солёная вода (salt water)
    19) Картография: south-western
    20) Транспорт: Single Wheel, Station Wagon, Super Wide
    21) Пищевая промышленность: Slime Worm
    23) Деловая лексика: Strength Weakness, Sweatshop Watch
    24) Бурение: saltwater, боковой (sidewall; отбор керна), юго-запад (southwest)
    25) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: приварной враструб
    26) Образование: Small Wonders
    27) Сетевые технологии: блок переключателей, переключатель
    28) Полимеры: specific weight
    29) Программирование: Set Word, Single Word, Store Word
    30) Океанография: Saturated Warm
    31) Химическое оружие: Solid waste
    32) Авиационная медицина: simulated weightlessness
    34) Расширение файла: Signed Word Audio file
    35) Нефть и газ: switch gear
    36) Каспий: shallow water
    37) Фантастика Star Wars
    38) Имена и фамилии: Stanislaw Wladyslaw
    39) Hi-Fi. коротковолновый диапазон радиовещания с частотами от 5, 5 МГц до 27 МГц
    40) Должность: Semi Works, Social Worker
    41) Чат: Some Wouldn't
    42) NYSE. Stone & Webster, Inc.
    43) НАСА: Super Wobbling
    44) Программное обеспечение: Standard Works
    45) СМС: So What?

    Универсальный англо-русский словарь > SW

  • 7 Sw

    2) Компьютерная техника: Single Wait
    4) Медицина: РСИ (работник( работница) секс-индустрии), sex worker
    5) Американизм: Secret Weapon
    6) Спорт: Stakes Winners
    9) Химия: Solvent Water
    10) Железнодорожный термин: Southwestern Railroad Company
    11) Грубое выражение: Shitty Wigger
    12) Металлургия: stud welding
    13) Политика: Sweden
    14) Сокращение: Secretary of War, Shallow Water (mine-detection), South-West, Strategic Wing (USAF), SuperWorld, Surface Wave, Swahili, Sweden (NATO country code), shock wave, short-wave, single weight, southwest, spot-weld, swash, switchband wound (relay), softwood (хвойный)
    15) Физиология: Stab wound, Swollen, Swelling
    16) Электроника: Sandwich Wound
    17) Вычислительная техника: shareware, ПО (программное обеспечение)
    18) Нефть: salt wash, seawater, sidewall, spiral weld, боковой отбор керна (side wall), спиральный сварной шов (spiral weld), промывка солёной водой (salt wash), солёная вода (salt water)
    19) Картография: south-western
    20) Транспорт: Single Wheel, Station Wagon, Super Wide
    21) Пищевая промышленность: Slime Worm
    23) Деловая лексика: Strength Weakness, Sweatshop Watch
    24) Бурение: saltwater, боковой (sidewall; отбор керна), юго-запад (southwest)
    25) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: приварной враструб
    26) Образование: Small Wonders
    27) Сетевые технологии: блок переключателей, переключатель
    28) Полимеры: specific weight
    29) Программирование: Set Word, Single Word, Store Word
    30) Океанография: Saturated Warm
    31) Химическое оружие: Solid waste
    32) Авиационная медицина: simulated weightlessness
    34) Расширение файла: Signed Word Audio file
    35) Нефть и газ: switch gear
    36) Каспий: shallow water
    37) Фантастика Star Wars
    38) Имена и фамилии: Stanislaw Wladyslaw
    39) Hi-Fi. коротковолновый диапазон радиовещания с частотами от 5, 5 МГц до 27 МГц
    40) Должность: Semi Works, Social Worker
    41) Чат: Some Wouldn't
    42) NYSE. Stone & Webster, Inc.
    43) НАСА: Super Wobbling
    44) Программное обеспечение: Standard Works
    45) СМС: So What?

    Универсальный англо-русский словарь > Sw

  • 8 source word

    Универсальный англо-русский словарь > source word

  • 9 sw

    2) Компьютерная техника: Single Wait
    4) Медицина: РСИ (работник( работница) секс-индустрии), sex worker
    5) Американизм: Secret Weapon
    6) Спорт: Stakes Winners
    9) Химия: Solvent Water
    10) Железнодорожный термин: Southwestern Railroad Company
    11) Грубое выражение: Shitty Wigger
    12) Металлургия: stud welding
    13) Политика: Sweden
    14) Сокращение: Secretary of War, Shallow Water (mine-detection), South-West, Strategic Wing (USAF), SuperWorld, Surface Wave, Swahili, Sweden (NATO country code), shock wave, short-wave, single weight, southwest, spot-weld, swash, switchband wound (relay), softwood (хвойный)
    15) Физиология: Stab wound, Swollen, Swelling
    16) Электроника: Sandwich Wound
    17) Вычислительная техника: shareware, ПО (программное обеспечение)
    18) Нефть: salt wash, seawater, sidewall, spiral weld, боковой отбор керна (side wall), спиральный сварной шов (spiral weld), промывка солёной водой (salt wash), солёная вода (salt water)
    19) Картография: south-western
    20) Транспорт: Single Wheel, Station Wagon, Super Wide
    21) Пищевая промышленность: Slime Worm
    23) Деловая лексика: Strength Weakness, Sweatshop Watch
    24) Бурение: saltwater, боковой (sidewall; отбор керна), юго-запад (southwest)
    25) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: приварной враструб
    26) Образование: Small Wonders
    27) Сетевые технологии: блок переключателей, переключатель
    28) Полимеры: specific weight
    29) Программирование: Set Word, Single Word, Store Word
    30) Океанография: Saturated Warm
    31) Химическое оружие: Solid waste
    32) Авиационная медицина: simulated weightlessness
    34) Расширение файла: Signed Word Audio file
    35) Нефть и газ: switch gear
    36) Каспий: shallow water
    37) Фантастика Star Wars
    38) Имена и фамилии: Stanislaw Wladyslaw
    39) Hi-Fi. коротковолновый диапазон радиовещания с частотами от 5, 5 МГц до 27 МГц
    40) Должность: Semi Works, Social Worker
    41) Чат: Some Wouldn't
    42) NYSE. Stone & Webster, Inc.
    43) НАСА: Super Wobbling
    44) Программное обеспечение: Standard Works
    45) СМС: So What?

    Универсальный англо-русский словарь > sw

  • 10 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 11 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 12 writer

    •• * Простое, казалось бы, слово, но даже в хороших переводах автоматическая «подстановка» русского соответствия писатель может привести к появлению «темных мест». Ведь русское слово ассоциируется прежде всего с автором произведений художественной литературы (причем прозы, а не поэзии). Английское writer куда шире и включает авторов всего, что принято называть non-fiction (публицистика, документальная, научно-популярная, техническая литература).

    •• Пример неудачного перевода (на очень приличном общем фоне) взят из статьи, опубликованной в журнале Pro et Contra:
    •• Вы можете сказать, что освещение американского антиевропеизма, предпринятое в этом очерке, само по себе может способствовать росту взаимного недоверия. Однако писатели – не дипломаты. Американский антиевропеизм существует, и его носители могут оказаться первыми ласточками длинного и мрачного лета. (Тимоти Гартон Эш. «Антиевропейские настроения в Америке»)
    •• Конечно, автор этой интересной статьи Т. Гартон Эш не писатель в нашем понимании этого слова. Writers are not diplomats (предположительный английский текст; оригинала у меня нет) лучше для ясности перевести Но я не дипломат, а публицист.
    •• Участники дискуссии на эту тему на сайте www.lingvoda.ru обратили мое внимание на два факта. Во-первых, в Союз писателей СССР принимали не только писателей (и, конечно, поэтов), но и литературных критиков, публицистов, переводчиков, одним словом, всех пишущих людей. Во-вторых, уже почти прижилось словосочетание технический писатель (калька с английского technical writer).
    •• И то и другое замечание верно, но они не отменяют того факта, что слово писатель в русском языке имеет другой ассоциативный ряд и его основное значение – автор романов, повестей, рассказов (поэтому и говорят писатели и поэты). Что касается термина технический писатель, то, если он устоится и закрепится не только в специальных кругах, это, конечно, облегчит жизнь переводчика, но пока его нельзя считать окончательно прижившимся.

    English-Russian nonsystematic dictionary > writer

  • 13 Cotton

    Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: "cot" – небольшой дом, коттедж и "-ton" – обычное сокращение от слова "town" ("город, городок; деревня, деревушка") в географических названиях (ср. древнеанглийское "tūn" – "деревня"). В соответствии с этим ее и нужно переводить. Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом "cotton" ("хлопок"), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более-менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из-за Моря народом Westernesse (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 2); но при этом не подразумевается, что в это время кто-то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком-либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем "хлопок", то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать – она не важна для повествования. См. Gamgee. В родословных упомянуто имя Cotman. Это старое слово, означающее "тот, кто живет в коттедже", его можно найти в любом достаточно большом словаре. Кроме того, это широко распространенная английская фамилия.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Cotton

См. также в других словарях:

  • Слово о полку Игореве — Титульный лист первого издания (1 …   Википедия

  • Слово живое и мёртвое — «Слово живое и мёртвое» (в ранних изданиях с подзаголовком «Из опыта переводчика и редактора», в позднейших  с подзаголовком «От „Маленького принца“ до „Корабля дураков“»)  книга известной переводчицы и редактора Норы Галь, впервые… …   Википедия

  • Слово о Полку Игореве — единственный в своем роде драгоценный памятник древнейшей русской поэзии, как художественной, так и народной. Оно до сих пор остается не вполне разъясненным со стороны происхождения и текста. Это небольшая историческая поэма, записанная или… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Священное Писание — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Статьи в Википедии должны основываться на вторичных источниках. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания ста …   Википедия

  • Священное Писание — Перевод нового мира — New World Translation of the Holy Scriptures Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский, арамейский и древне …   Википедия

  • Еврейские Писания — Перевод нового мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский …   Википедия

  • Перевод Нового Мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский …   Википедия

  • Перевод нового Мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский …   Википедия

  • Перевод нового мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский …   Википедия

  • Пнм — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский …   Википедия

  • Священное Писание - перевод нового мира — New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»